to avoid translating the client’s whole web project but putting out bait in several languages
REAL LIFE EXAMPLE: Imagine your business about 15 years ago – yes, the time when you had no internet. And now imagine you wanted to go international. Problematic, right?
Creating a multilingual catalog, making sure you know what you’re doing in context to customs, taxes and tariffs, etc. Oh yes, and then you most likely need a shop overseas. This presents a multi-million dollar endeavor which hardly anyone could stem.
While the motives to offer your products of services in countries other than your own may be quite diverse, the simplicity of achieving this in the internet-era is not.
But the first thing you need is to raise awareness of your products.
Remember the example of the multilingual catalog from the top?
Today you don’t even need to translate your website anymore because English is a language pretty much everyone speaks.
The only problem in this constellation is that people will search the web in their own mother tongue.
By placing “bait” on the web in their own language, you can draw their search effort towards the bait.
This bait will then include a link towards your website and the specific product they’re looking for in English, which they will also understand.
Recommended Reading
—– Specific —–
Advanced Search Engine Optimization Campaign Planning
Internationalization through SEO
Keyword Analysis in Advanced Search Engine Optimization
Organic Search Engine Optimization (SEO)
Paid Inclusion/Pay Per Click (PI/PPC)
—– General —–
The Web Tactician, Lars Hilse’s Blog on the Digital Economy.
Case Studies, revealing the successes by Lars Hilse and his companies.
Recommendations, for Lars Hilse and his associates and companies.
Adding the E to your Business Strategy, the book by Lars Hilse covering a variety of issues involved in E-Business.
| BACK |


